spot_img
InicioInformación SaludableMundoPrimer diccionario con lenguaje médico será común para España y Latinoamérica

Primer diccionario con lenguaje médico será común para España y Latinoamérica

Con más de 70.000 términos, digital, actualizado y de acceso libre, así es el primer diccionario con lenguaje médico común para facilitar la comunicación y evitar malos entendidos entre la población y los profesionales médicos de España y América Latina.

Este diccionario, presentado este lunes en Madrid, ha sido promovido por la Real Academia Nacional de Medicina de España (Ranme) y la Asociación Latinoamericana de Academias Nacionales de Medicina, España y Portugal (Alanam).

El manual recoge «la riqueza del léxico biomédico de habla hispana» y, de esta manera, «consolida el español como lengua de comunicación científica del conocimiento médico y sanitario». Así lo señaló el presidente de la Ranme, Eduardo Díaz-Rubio, en la presentación.

Romper la fuente o romper aguas

La coordinadora de la Unidad de Terminología Médica de la Ranme, Cristina González, explicó que existe mucha variedad en la denominación de instrumentos, síntomas y enfermedades comunes. Esto aunque el lenguaje científico une más que diferencia a los hispanohablantes.

Por ejemplo, romper la fuente significa romper aguas en países como Argentina, Bolivia, Chile o Colombia, entre otros; zafadura es luxación en Costa Rica, Ecuador o Perú; y lentes de contacto son pupilentes en México y Paraguay.

También se ha intentado que en aquellos casos donde existía un alternativa en español, esta se recomiende por encima del anglicismo; como gripe o gripa por encima de influenza o flu, o proteína de la espícula y no proteína spike.

Diccionario que rompe barreras lingüísticas

El presidente de Alanam, Germán Gamarra, destacó la necesidad de «romper las barreras lingüísticas», donde la multiculturalidad en España es cada vez mayor.

Por su parte, uno de los codirectores del diccionario, Antonio Campos Muñoz, insistió en que la comunicación juega un «papel clave». Los pacientes a veces llegan con «angustia y ansiedad» a las consultas porque no saben qué les ocurre y no saben expresarse; o salen con dudas porque no han comprendido bien el lenguaje que el médico ha expuesto.

Por ello, Campos destacó que el nuevo diccionario es fundamental. «Engloba todos los términos médicos, refleja la diversidad y da voz a millones de personas hispanohablantes que acuden a la consulta del médico buscando ayuda», asegura.

Por su parte, José Miguel García Sagredo, otro de los codirectores de este volumen, expuso que el diccionario va a estar «permanentemente actualizado» y será de ayuda para más de 500 millones de hispanohablantes, además de para profesionales y estudiantes de Medicina y Ciencias de la Salud.

En el proyecto han participado las Academias de Medicina de 12 países latinoamericanos: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, México, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela.

Fuente: EFE/ El Nacional

 

Bisturí Magazine
Bisturí Magazinehttps://bisturimagazine.com/
Bienvenidos a Bisturí Magazine, la multiplataforma de contenido donde la salud, ciencia, y estética se encuentran. Navega por nuestras secciones y encuentra todo lo que necesitas saber sobre el fascinante mundo de la medicina y el bienestar. Información Saludable

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

- Advertisment -spot_imgspot_img

Destacados

- Advertisment -spot_imgspot_img